您好、欢迎来到现金彩票网!
当前位置:2019年各生肖运势排名 > 义马市 >

三门峡翻译公司分析同声传译翻译技巧

发布时间:2019-07-06 00:27 来源:未知 编辑:admin

  在日益密切的国际交流中,翻译作为不同语言之间沟通的桥梁,其作用也不断凸显。而在同声传译翻译行业中,难度最高,也承载了人们最多赞许与好奇的,莫过于同声传译。所谓,是指译员以几乎与讲者同时的方式做口语翻译。也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便同时进行翻译。

  同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的口译室中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对着麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。 当然在翻译行业中同声传译也是最为难得,对译员要求比较高的,所以今天就跟随三门峡翻译公司深入了解下同声传译吧!

  1、顺句驱动:同声传译时,译员与讲话人的发言几乎同步进行,所以译员必须在原有句子顺序的基础上进行口译,必须顺着原有句子结构通过断句的方法用目标语把源语意思顺畅地表达出来。

  2、酌情调整:同声传译时,译员总是在信息不完全的情况下进行口译,所以译员需要不断调整自己的表达,对误译要纠正,要把新内容不断添加上去。

  3、科学预测:中英语言都有一些固定的格式,而语序排列则有差异,但一个长句子不可能等到说完再口译,这就需要同传译员根据两种语言本身的特点和对会议本身知识的掌握,科学地预测。

  4、勿求完美:勿求完美并非说不看重同传质量,而是在同传实践时,如果一时想不起最佳表达方法,可以使用次佳的表达方法。如果一味追求某个词的完美表达,就会遗漏内容,得不偿失。但在训练的时候,应该追求完美,不断提高质量。

  5、整体等值:整体上两种语言在信息和情感的传递上应该达到基本等值。由于发言速度快、信息量大,遗漏和出错都有可能,随后发现的时候再及时纠正和补救,这样就能够确保整体信息完整。

  同声传译时,译员如果记笔记等于是在做听和说两件事的同时又增加了一件事,只会增加工作难度。

  译员译的是讲话人刚刚说过的一两个意群,至多是一句不太长的话。对译员的记忆压力不大,不会造成多大的记忆困难。同声传译译员可以根据自己的特点,在必要时略作记录。比如,较大的数字、列 举的人名地名等。记录越少越有利于集中精力听和说。

  同声传译翻译时,译员绝不能把精力集中在讲话人所用的具体词句上。那样一方面影响理解原话,另一方面影响记忆。只要传达原讲话的内容与精神就可以了,不需要在意语言形式。举个例子,一本词典我们读其中几页都记不住几个词,但是一篇几十页的文章。我们看一遍大致可以复述其主要精神和内容。当口译与讲话间的时间差越大时就越要采用意译。

  同传译员要同时进行听与说的两件事,嘴巴和耳朵需要协调配合。既不能全神贯注地听,又不能全神贯注地说,而必须一心二用。

  注意力的分配应该视具体情况而定。如果发言人讲话节奏分明、清楚易懂,译员则可以在 “说”上多投人一些精力;反之,如果发言人口音较重、节奏含糊,那就需要在 “听”上多投人一些精力。“听懂”都是第一位的基本的要求。听不清楚讲话,不明白讲话人在说什么,表达能力再强也无从发挥作用。

  专业提供通同声传译设备租赁和同声传译翻译派遣员派遣服务项目。在同声传译领域积累了丰富的经验,拥有中、英、日、法、韩等50多种语种经验丰富、高素质的同传译员,专业的同传设备技术服务团队!为您的翻译工作保驾护航,期待对翻译有需求的各界人士莅临。

  —————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

http://rsvsetin.net/yimashi/2093.html
锟斤拷锟斤拷锟斤拷QQ微锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷微锟斤拷
关于我们|联系我们|版权声明|网站地图|
Copyright © 2002-2019 现金彩票 版权所有